I would say that I fall inthe "ok" spanish group, and I doubt my Spanish will get to the level of what true interpreters can handle. My question for those of you with more experience:
Are the interpreters routinely available in an ED?
How available are they elsewhere inthe hospital?
Is there not some value in a doctor having at least coversational rapport with a non-english speaking patient?
An interview about interpreting in medical setting at Bellevue. This hospital budgets 25 mil a year for interpreting services.
(In my application to NYU, I really wanted to write. If you take me, I'll probably save you some money during clinical rotations... Hah)
http://www.wnyc.org/articles/slideshows/2010/mar/08/hospitaltranslator/
NYU is on the forefront of this area since it serves an incredible amount of monolingual patients, so they really try to get it right.
The way I understand most major hospital is that they have staff interpreters for on-site, and you usually need to call for appointments with the interpreting services department, especially for end of life, elderly/hard of hearing patients. They work 9-5 M-F. Regular hours. However, usually, that is not enough and there is always the wards at night, people having babies, and the emergency department. So, every hospital has a contractor that provides this service via telephone. There are a few very prominent companies that provide this service across the nation.
So, this telephone service is available anywhere there is a phone. Your interpreting deparment will give you a card with instructions and pass code so the srv will be billed back to your hospital.
There is value in building a rapport with a patient. Greetings. How are you feeling after the cataract surgery. Oh, your daughter is so cute. Sit down. You could undress, but just the top part, etc.
The part that is often requires fluency is the more in depth kind. It's the conversation AFTER "What brings you to the hospital today". If you have a strong relationship with a patient, and you know this person's physical history very well, then for most routine stuff you might not need an interpreter. However, how many times you have asked a patient a simple question in a H&P and the patient goes on and on about some stuff? Often patients reveal information that is relevant, but these things can sometimes be difficult to detect without a very high level of fluency.
Slurred speech/confusion sometimes is hard to detect for non-native speakers as well. Often, the patient knows you are not a native speaker, and will try to shorten their answers to make it easier for you, but when they begin talking to me, they go blah blah blahblah blah... so there are definitely things missed when they try to make it convenient for the physician.
If you are at a teaching hospital, your hospital has this service for sure. Use it you are not sure.
I hope I answered your question. I have you have more, please ask. I have done this for a couple years now and I try to educate healthcare providers (or future ones about this) whenever I get a chance.
Last word, I personally feel if you are conversational and doesn't go hMM hhh huh.. ahhh... a lot during a conversation in a language, you can list it on AMCAS, but this certainly differs from the level of fluency to handle a medical situation.