Asian Countries use same medical terms??

This forum made possible through the generous support of SDN members, donors, and sponsors. Thank you.

johnwandering

Full Member
10+ Year Member
Joined
May 18, 2009
Messages
444
Reaction score
29
I was wondering how difficult it would be for an American MD to practice in an Asian Country.

I'm Korean and am fluent in the language. I'm wanting to work in Korea for a few years. But I'm wondering if I'll have to relearn a large portion of terms I've already learned...

Members don't see this ad.
 
Absolutely not the same medical terms as the West.

East Asians use medical terms that are primarily shared among China, Japan and maybe Korea. For example, "Aneurysm" is the same in Chinese (動脈&#30244😉 and Japanese (動脈&#30244😉, and in Korean since they don't use Chinese characters anymore has the Hangul equivalent 동맥류. Sometimes there are minor variations between Chinese and Japanese terminology, e.g. "bronchitis" in Chinese is 支气管炎 and in Japanese it's 気管支炎 (one of the characters 支 is put in a different order).

If you know Japanese medical terms, you'll have a very easy time with Chinese medical terms, and vice versa. But knowing only English medical terms won't help you much in East Asia. Chinese/Japanese terms are easy to remember though if you can read Chinese characters.
 
Last edited:
The consensus in Korea used to be that since this is a study of Western medicine, English (ie. terms used in America) should be the standard.

As you may already well know, most of Hangul comes from Chinese characters, and as such there WERE Hanja counterparts for every medical term in use.

With the coming of the hip Anti-Everything Age in Korea, though, things have made a turn for the ultranationalistic.

Use of Western medical terms seem to be frowned upon here, and even the original Hanja terms are beginning to be abolished (because they're from "짱깨." go figure). As a nod to our "brothers and sisters" in North Korea (who would like nothing more than to kill us, by the way), we now have ANOTHER version of medical terms, this time consisting of pure Hangul.

Let's use "glomerulonephritis" as an example. This term is also known as "사구체신염," but the current standard is "콩팥토리병." I'm not even sure if those are the exact words anymore.

Korean society has a really bad habit of having reason be overriden by blind emotion. Unforunately, this had to leak into our profession as well, and things have gotten pretty damn chaotic to say the least. That's what you get when you elect complete *****s to run the country. It's not easy to get top Honors when you're studying out of Harrison's and only a random pick of the two Hangul terms are ever used on exams.

Well, that used to be my excuse, anyways.
 
Last edited:
Top