

its just chinese
No one cares if you are fluent in Mandarian (or even Hindi). They do care about people being fluent in Spanish and Ebnoics though
Do we put this somewhere in the primary?
When one says one speaks a language, there is no such thing as, "ohh I don't know how to say that word." You should be able to speak the language at the level you speak English on a daily basis. You don't speak the language, as we all know, after three years of college language classes or studying abroad in the foriegn country.
Having said this, ask yourself honestly if you are really fluent at it, and if so, then, mention that during the interview. Just the fact that you speak Mandarin is not going to guarantee you an interview. Also, as I mentioned it previously, there is a section in the beginning of AMCAS asking you to indicate your primary language. So, use that section to let them know that you speak Mandarin.
Do we put this somewhere in the primary?
Language fluency is something that is already indicated in AMCAS. AMCAS will ask what your primary language is in your personal info section, and there is no need to write it again that you are good at Mandarin. It is more appropriate to mention it during your interview how your fluency in Mandarin came about to help you puruse your interest in medicine.
I was once shadowing a doctor, and a patient needed a Spanish translator. Apparently the doctor who was seeing the patient had interviewed my friend who was standing right next to me and surprisingly remembered the med school interview when my friend told him that he was fluent in Spanish. When he was asked to translate for the patient, he could not utter a short sentence for the patient, not to mention he had no idea how to translate all the medical jargons like endoscopy, biopsy, detailed anaylsis, etc. They managed to get a translator from the waiting room in ER, but that certainly did not leave a very pleasant mark on my friend and the doctor's impression on my friend who had once proudly mentioned of his ability to speak Spanish. My friend got really embarrassed by that incident, and ever since then, he has not been to his favorite Mexican restaurant.
When one says one speaks a language, there is no such thing as, "ohh I don't know how to say that word." You should be able to speak the language at the level you speak English on a daily basis. You don't speak the language, as we all know, after three years of college language classes or studying abroad in the foriegn country.
Having said this, ask yourself honestly if you are really fluent at it, and if so, then, mention that during the interview. Just the fact that you speak Mandarin is not going to guarantee you an interview. Also, as I mentioned it previously, there is a section in the beginning of AMCAS asking you to indicate your primary language. So, use that section to let them know that you speak Mandarin.
Translating can be difficult. I can understand everything easily (note I was born in a foreign country and came when I was 9), but if you ask me to translate something, I may not use the correct terms and ahve to explain the idea in a circle rather than a few words.
This comment is naive. I agree that college language classes and a cursory study abroad do not equal fluency. But fluency does not mean that you know how to say every single word in the language, or even that you can say every word that you know in your native language. That's just silliness.
but presuming that as a medical student he knew what the terms meant, he should have been able to describe them without using the exact words. For instance, "they are going to take a little bit of skin out and send it to the lab to check to see if it has a problem."
Anyone remember where it is in the primary? I went through it once to look for some questoin about what is your native language, etc., and just didn't see it and that's why I posted cause that seemed strange not to ask.
Your average American doesn't know specific medical terms like endoscopy, biopsy, etc. Not knowing how to say it in Spanish doesn't mean you can't speak the language.When he was asked to translate for the patient, he could not utter a short sentence for the patient, not to mention he had no idea how to translate all the medical jargons like endoscopy, biopsy, detailed anaylsis, etc.
"It is not strange that they don't ask you that question in the primary app because AMCAS already asked you that info in your biographical section."
Isn't the primary app the AMCAS form, a part of which contains the biographical info?
I am specifically talking about the kind of fluency that allows you to work as a translator in a medical setting.
Having to explain what "biopsy" after mentioning the word "biopsy" goes without saying, and you explain what it is -- not because the patient may not know about it but -- because it has to be explained because that's part of the translator's reponsibility.
.....The translator is describing me the procedure by saying that they are going to take out a tissue from my body and do some analysis. I ask, "is that biopsy?" through the translator, and the translator reponds, "umm, mmmm, I just dont know what's called, but it sounds like it."
.....
No, you probably don't have to know every word to be a translator, but you should be at the level where you recognize the commonly spoken medical-related words on a daily basis.
No one cares if you are fluent in Mandarian (or even Hindi). They do care about people being fluent in Spanish and Ebnoics though
We want to be DOCTORS not TRANSLATORS. Yes a translator should know nearly every word of a language bc thats what they get paid for. a doctor gets paid for medical treatment. if a doctor can communicate effectively in another language than that's a plus.
putting a language down on your app does not mean you are applying for a translator position. it just means that you're relatively fluent.
i have no idea where you got this translator stuff from.
We want to be DOCTORS not TRANSLATORS. Yes a translator should know nearly every word of a language bc thats what they get paid for. a doctor gets paid for medical treatment. if a doctor can communicate effectively in another language than that's a plus.
putting a language down on your app does not mean you are applying for a translator position. it just means that you're relatively fluent.
i have no idea where you got this translator stuff from.
True, but a 2nd language can really help you on the application. A few schools like Stanford almost expect that you know at least one foreign langauge. UCLA, UCI, and USC like Spanish-speakers. It's not required but it definitiely boosts your application somewhat. Most schools don't care because it won't have any use in their patient population.
True, but a 2nd language can really help you on the application. A few schools like Stanford almost expect that you know at least one foreign langauge. UCLA, UCI, and USC like Spanish-speakers. It's not required but it definitiely boosts your application somewhat. Most schools don't care because it won't have any use in their patient population.
Ari Gold,
You are taking things way too seriously. It's my fault that I used "primary" when I meant "secondary" application. Having interviewed candidates, I have seen way too many candidates who have written, "I speak X and Y," only to be found that wasn't the case.
You lost the point of my post. Unless you are fluent, don't mention that you "speak" the language and make sure you make a cautious note such as "working knowledge," "functiona" or "some knowledge" within a parenthesis next to it. The example of translation in the medical setting I wrote above was to give you the picture of what could happen after giving the false impression that you speak X without thinking much about it.
To OP: "Language" section comes under "3. Biographical section" in your AMCAS (=primary application people often call) They have a section called "Languages" Mention it there, and if you wish to, mention it again in your secondary appp as in the form of essay and short essays if you wish to) You have to log on to get to the section "3. Biographical Section" because you won't see it on the print-out.
did you read my post? how does this contradict what i said?
i said it's a "plus" which i guess you can take to mean "can really help you on the application"
no need for the "true, but"
(rolling my eyes) Ari Gold, how did your application to Ponce School of Medicine go? P.S. I am not related to Cold Penguin whatsoever
I agree with Ari that it sounds like you're framing fluency as being able to translate for native speakers. That's ridiculous. The United Nations doesn't hire every fluent speaker that they interview. They hire the ones who can translate properly--never missing the nuance of a word, always knowing the right word to use. Yet the UN's definition of a translator is your definition of a fluent speaker. Fluency does not equate to ability to translate perfectly.I am specifically talking about the kind of fluency that allows you to work as a translator in a medical setting.
Explaining what biopsy comes after you mention the name of the procedure you explain to the patient, his or her family, etc. If the translator keeps having to "describe" things without naming the procedure, that says something about the ability of the translator. Having to explain what "biopsy" after mentioning the word "biopsy" goes without saying, and you explain what it is -- not because the patient may not know about it but -- because it has to be explained because that's part of the translator's reponsibility.
(rolling my eyes) Ari Gold, how did your application to Ponce School of Medicine go? P.S. I am not related to Cold Penguin whatsoever
I agree with Ari that it sounds like you're framing fluency as being able to translate for native speakers. That's ridiculous. The United Nations doesn't hire every fluent speaker that they interview. They hire the ones who can translate properly--never missing the nuance of a word, always knowing the right word to use. Yet the UN's definition of a translator is your definition of a fluent speaker. Fluency does not equate to ability to translate perfectly.
My parents both lived in Taiwan until university age. They studied English there and they've lived in the U.S. for nearly 40 years. Yet sometimes they don't even know the proper word to use when translating. Would you argue that they are not fluent in Mandarin or English? You created a false relationship between the fluent speakers and translators where none exists.
I guess people who speak some dialect of Chinese have a pretty good amount of pride in that. Okay calm down no one said your parents did not know how to speak English
I guess people who speak some dialect of Chinese have a pretty good amount of pride in that. Okay calm down no one said your parents did not know how to speak English